AccueilActualitรฉsSortir de l'impasse Sub vs Dub : La version anglaise de Solo...

Sortir de l’impasse Sub vs Dub : La version anglaise de Solo Leveling gagne des cล“urs dans le monde entier !

Publiรฉ le

par

Le monde de l’anime japonais est depuis longtemps divisรฉ entre deux camps : les puristes des sous-titres et les adeptes du doublage.

Cependant, l’adaptation anime de Solo Leveling, initialement un manhwa corรฉen populaire, pourrait bien changer la donne. Voici un approfondissement de cet รฉvรฉnement marquant.

Lire aussi

  1. Rรฉvรฉlation ou รฉchec pour Solo Leveling ? La controverse autour de la transformation de Sung Jinwoo
  2. L’ascension fulgurante de Solo Leveling : Du webtoon ร  la sรฉrie culte de 2024

Le dรฉfi du doublage : un nouveau champion รฉmerge

Traditionnellement, le doublage des animes en langues รฉtrangรจres est souvent vu comme infรฉrieur ร  l’original japonais. Cette perception est due ร  divers facteurs, tels que des traductions maladroites, des voix mal assorties, et une perte de l’authenticitรฉ culturelle. Pourtant, Solo Leveling dรฉfie ces prรฉjugรฉs avec son doublage anglais, acclamรฉ pour son exceptionnelle qualitรฉ.

La sรฉrie, qui a dรฉbutรฉ sa diffusion en janvier 2024, a immรฉdiatement captivรฉ un large public grรขce ร  son intrigue captivante et ses animations de qualitรฉ. Mais, contre toute attente, c’est la version doublรฉe en anglais qui a reรงu des รฉloges spรฉcifiques, certains fans allant mรชme jusqu’ร  la prรฉfรฉrer ร  la version originale sous-titrรฉe. La performance d’Aleks Le, voix anglaise du protagoniste Jinwoo Sung, est particuliรจrement saluรฉe pour sa capacitรฉ ร  transmettre les nuances รฉmotionnelles du personnage, un exploit rare dans l’univers du doublage.

Suspense pour Solo Leveling : L’attente avant l’orage, ce que rรฉserve l’รฉpisode 8

Solo Leveling : une nouvelle perception du doublage

Le succรจs retentissant de Solo Leveling en version doublรฉe remet en question les idรฉes reรงues sur le doublage d’anime en langue รฉtrangรจre. Habituellement vu comme infรฉrieur ร  la version originale, le doublage est ici perรงu non seulement comme un รฉquivalent valable, mais parfois mรชme comme supรฉrieur. Ce changement d’attitude pourrait inciter les studios ร  investir davantage dans le doublage de qualitรฉ, reconnaissant son importance dans la globalisation de l’anime.

L’impact culturel de Solo Leveling : un pont entre les mondes

L’impact de Solo Leveling va au-delร  des discussions techniques sur le doublage. Il soulรจve des questions sur la globalisation de l’anime et sur la maniรจre dont les ล“uvres sont reรงues et adaptรฉes pour un public international. En brisant les barriรจres linguistiques et culturelles, Solo Leveling contribue ร  une meilleure comprรฉhension et apprรฉciation mutuelle entre les fans du monde entier.

La rรฉception positive de son doublage anglais pourrait inciter les studios d’anime ร  investir davantage dans la qualitรฉ de leurs versions รฉtrangรจres, renforรงant ainsi l’accessibilitรฉ et l’universalitรฉ de l’anime en tant que forme d’art. En effet, Solo Leveling s’inscrit dรฉsormais aux cรดtรฉs de Cowboy Bebop et Parasyte dans le panthรฉon des animes avec un excellent doublage en anglais, marquant peut-รชtre la fin du dรฉbat sรฉculaire entre sous-titres et doublage.

Solo Leveling : notre avis cash sur l’animรฉ, est-ce ratรฉ ?

En conclusion, Solo Leveling n’est pas seulement un succรจs en termes de narration ou d’animation, c’est aussi une rรฉvolution dans la perception et la rรฉalisation du doublage d’anime.

Partager cet article

Actualitรฉs

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaรฎt entrez votre commentaire!
S'il vous plaรฎt entrez votre nom ici