AccueilActualitésSortir de l'impasse Sub vs Dub : La version anglaise de Solo...

Sortir de l’impasse Sub vs Dub : La version anglaise de Solo Leveling gagne des cœurs dans le monde entier !

Publié le

par

Le monde de l’anime japonais est depuis longtemps divisé entre deux camps : les puristes des sous-titres et les adeptes du doublage.

Cependant, l’adaptation anime de Solo Leveling, initialement un manhwa coréen populaire, pourrait bien changer la donne. Voici un approfondissement de cet événement marquant.

Lire aussi

  1. Révélation ou échec pour Solo Leveling ? La controverse autour de la transformation de Sung Jinwoo
  2. L’ascension fulgurante de Solo Leveling : Du webtoon à la série culte de 2024

Le défi du doublage : un nouveau champion émerge

Traditionnellement, le doublage des animes en langues étrangères est souvent vu comme inférieur à l’original japonais. Cette perception est due à divers facteurs, tels que des traductions maladroites, des voix mal assorties, et une perte de l’authenticité culturelle. Pourtant, Solo Leveling défie ces préjugés avec son doublage anglais, acclamé pour son exceptionnelle qualité.

La série, qui a débuté sa diffusion en janvier 2024, a immédiatement captivé un large public grâce à son intrigue captivante et ses animations de qualité. Mais, contre toute attente, c’est la version doublée en anglais qui a reçu des éloges spécifiques, certains fans allant même jusqu’à la préférer à la version originale sous-titrée. La performance d’Aleks Le, voix anglaise du protagoniste Jinwoo Sung, est particulièrement saluée pour sa capacité à transmettre les nuances émotionnelles du personnage, un exploit rare dans l’univers du doublage.

Suspense pour Solo Leveling : L’attente avant l’orage, ce que réserve l’épisode 8

Solo Leveling : une nouvelle perception du doublage

Le succès retentissant de Solo Leveling en version doublée remet en question les idées reçues sur le doublage d’anime en langue étrangère. Habituellement vu comme inférieur à la version originale, le doublage est ici perçu non seulement comme un équivalent valable, mais parfois même comme supérieur. Ce changement d’attitude pourrait inciter les studios à investir davantage dans le doublage de qualité, reconnaissant son importance dans la globalisation de l’anime.

L’impact culturel de Solo Leveling : un pont entre les mondes

L’impact de Solo Leveling va au-delà des discussions techniques sur le doublage. Il soulève des questions sur la globalisation de l’anime et sur la manière dont les œuvres sont reçues et adaptées pour un public international. En brisant les barrières linguistiques et culturelles, Solo Leveling contribue à une meilleure compréhension et appréciation mutuelle entre les fans du monde entier.

La réception positive de son doublage anglais pourrait inciter les studios d’anime à investir davantage dans la qualité de leurs versions étrangères, renforçant ainsi l’accessibilité et l’universalité de l’anime en tant que forme d’art. En effet, Solo Leveling s’inscrit désormais aux côtés de Cowboy Bebop et Parasyte dans le panthéon des animes avec un excellent doublage en anglais, marquant peut-être la fin du débat séculaire entre sous-titres et doublage.

Solo Leveling : notre avis cash sur l’animé, est-ce raté ?

En conclusion, Solo Leveling n’est pas seulement un succès en termes de narration ou d’animation, c’est aussi une révolution dans la perception et la réalisation du doublage d’anime.

Partager cet article

Actualités

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici